If you've been following Christian news sites or TV shows then you might have come across a new publicly released manuscript titled "The Pure Word" that has been lifting up the Christian community across America and around the world!
This 22-year long "last days" research project has accurately retranslated the New Testament scriptures from the of Textus Receptus Koine Greek that the KJV scribes used with life-changing results! By carefully identifying each word whose definitions have changed in the last 400 years and adding the thousands of Greek parsings missed by the KJV scholars the translation becomes deeply enriched and the clarification brings more life and meaning to each verse.
What also sets this English translation apart from all others is that the translation process additionally bypasses all interjections and misinterpretations resulting from cultural, personal, or political influences and opinions.
In fact, personal interjection within Bible translations is actually an issue that even affects the 1611 KJV as scholars were forced to omit and change scripture to comply with the King's guidelines. One such guideline was that they could not contradict the Bishop's Bible in the English translation even if the Original Greek said otherwise.
The Pure Word is not meant to replace your favorite version of the Bible, but rather to be used alongside it just as you would use a Strong's Dictionary, a concordance, or a commentary! Watch the official video now and see exactly how The Pure Word is an invaluable resource that should be used by every Christian, pastor, and Bible study group.
Changes in Word Definitions Over Time Have Also Been Corrected
Many of our English words no longer have the same meaning that they had when the KJV scholars used them over 400 years ago. These English words have been updated to match the originally intended meaning of the Greek words. One of the many changes is in the definition of the Greek word pisteuw (strong #4100) which the KJV scholars correctly stated as “Believe” in 1604. In the 16th century, the word "believe" had a completely different meaning than it does today. Back then it meant to “Commit to” or “dedicate your life to” or even “give your life for”. It was an action verb back then, in which you had to back up your “belief” with your very life.
Therefore, when the King James scholars used the word “believeth” in John 3:16 as follows:
“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever
believeth in him should not perish, but have everlasting life.” (KJV)
They understood that they were saying that an individual must “commit their very lives
to Christ”. The Pure Word shows the original meaning of pisteuw by using today’s understood
concept of “Committing”:
“Because, God has Loved in such a manner the satan’s world, so that He
Gave His Son, the Only Begotten Risen Christ, in order that whoever is
Continuously by his choice Committing for the Result and Purpose of
Him, should not perish, but definitely should, by his choice, be Continuously
Having Eternal Life.” (TPW)
In this example, both the KJV and The Pure Word naturally present the same message regarding the gift of Salvation through Jesus Christ; however, the original Koine Greek to English translation found in The Pure Word provides more original depth regarding the meaning of "believeth" in Greek that was correctly used by the 1611 scholars but has changed over the last 400 years. You will also notice that each word's parsings which exists in the original Greek have been incorporated which brings a deeper understanding of this very important verse.